|
发表于 2020-6-18 08:30:21
来自手机
|
显示全部楼层
来自: 保留地址
marquiszjs 发表于 2020-06-17 21:55
要分清站名的组成,以“西安东站“这个站名为例,这个站名属于包含功能属性的站名,而现在西安地铁站名遭人诟病的就是功能属性用拼音,网友们的要求也是将站名中的功能属性部分用英文,西安东站的功能属性是火车站,故railway station应表达出来,非功能属性部分用拼音一点问题都没有,故西安东站的合适翻译应是XI 'AN DONG Railway Station。既然有包含功能属性的站名,也就有不包含功能属性的站名,比如“永宁门”,就是用拼音 YONG NING MEN
就比如你说的西安东站,既然要方便外国人,为什么不是east。东南西北都凑上去。二号线的北客站要不要改一下中文名。 双站名和大学名英文都挺长的,从形式上看,短短长长的不美观。这也是有人吐槽双站名的原因吧。含元殿我们用dian还是palace。如果是作为个专有名词,其他的站点也要一个个分专有名词和功能性名词?平假名里面混了几个片假名的即视感。
我个人不是很介意,但是全拼也不是西安独一份。最好是交通部或者什么单位出一个规范,随便选个方案也好过现在的全国翻译都不统一。 |
|